Личный переводчик Горбачёва рассказа о тонкостях работы с политическими лидерами СССР

Наука и технологии

Тольятти, 29.03.2021 — Тольятти Онлайн.

На международной ярмарке Non/fiction состоялась презентация книги переводчика и дипломата советских политиков Павла Палажченко “Профессия и время. Записки переводчика-дипломата”. После презентации он ответил на многочисленные вопросы журналистов.

В свое время автор работал личным переводчиком у Михаила Горбачева с 1985-1991 год. И были случаи, когда ему приходилось переводить заковыристые фразы. В это же время он помогал и Эдуарду Шеварднадзе — министру иностранных дел СССР .

На презентации своей книги автор сказал, что в этой книге собраны воспоминания о его карьере, как он начинал работать. Он описывает и свою работу синхрониста в ООН. Книга — воспоминания о советско-американских саммитах и переговорах по разоружению, где он непосредственно участвовал.

В своих мемуарах Павел Палажченко коснулся тонкостей перевода английского языка, особенно некоторых выражений, пословиц и поговорок от советских лидеров.

Он рассказывал, о разных курьезных ситуациях, выражениях лидеров, которые ему тоже доводилось переводить. Но даже были случаи, что он не мог перевести какое-то слово. В таких моментах помощь приходила от американских коллег.

П.Палажченко рассказал случай, который вначале озадачил переводчика. Это когда М.Горбачев произнес: “Нельзя страну ломать через колено”. Но он нашелся и перевел этот яркий фразеологизм, как “break the back”. Переводил он также выражения от советского дипломата Юлия Квицинского. Например: “дырка от бублика”, которым тот пользовался на переговорах.

Хотите узнавать об интересных событиях первыми? Подпишитесь на нас в Яндекс.Дзен, Яндекс.Новости, Google.Новости!

Оцените статью
News
Добавить комментарий